| Chapter 13: Nature, the Enjoyer, and Consciousness
Hoofdstuk 13.
Natuur, genieter en bewustzijn
Listen to complete chapter 13
Listen to Sloka 1-2
arjuna uvāca
prakṛtiḿ puruṣaḿ caiva kṣetraḿ kṣetra-jñam eva ca
etad veditum icchāmi jñānaḿ jñeyaḿ ca keśava
śrī-bhagavān uvāca
idaḿ śarīraḿ kaunteya kṣetram ity abhidhīyate
etad yo vetti taḿ prāhuḥ kṣetrajña iti tadvidaḥ
Arjuna zei: O dierbare Kṛṣṇa, ik verlang ernaar te horen over prakåti [de materiele natuur] en puruña [de genieter], over het veld en de kenner van het veld, en over kennis en het kenbare.
De Allerhoogste Persoonlijkheid Gods zei: Dit lichaam, o zoon van Kuntī, wordt het veld genoemd en degene die dit lichaam kent wordt de kenner van het veld genoemd.
Arjuna said: O my
dear Kṛṣṇa, I wish to know about prakṛti [nature], puruṣa [the
enjoyer], and the field and the knower of the field, and of knowledge and the
object of knowledge.The Supreme Personality of Godhead
said: This body, O son of Kuntī, is called the field,
and one who knows this body is called the knower of the
field.
Listen to Sloka 3
kṣetrajñaḿ cāpi māḿ viddhi sarva-kṣetreṣu bhārata
kṣetra-kṣetrajñayor jñānaḿ yat taj jñānaḿ mataḿ mama
O afstammeling van Bharata, weet dat ook Ik de kenner ben, maar dan van alle lichamen, en dat het begrijpen van dit lichaam en de kenner ervan kennis wordt genoemd. Dat is Mijn mening.
O scion of Bharata, you
should understand that I am also the knower in all bodies, and to understand
this body and its knower is called knowledge. That is My opinion.
Listen to Sloka 4
tat kṣetraḿ yac ca yādṛk ca yad-vikāri yataś ca yat
sa ca yo yat-prabhāvaś ca tat samāsena me śṛṇu
Luister nu alsjeblieft naar Mijn korte beschrijving van dit veld van activiteit en hoe het is samengesteld, welke veranderingen het ondergaat, waar het vandaan komt, wie die kenner van het veld van activiteiten is en welke invloed hij op het veld uitoefent.
Now please hear My brief
description of this field of activity and how it is constituted, what its
changes are, whence it is produced, who that knower of the field of activities
is, and what his influences are.
Listen to Sloka 5
ṛṣibhir bahudhā gītaḿ chandobhir vividhaiḥ pṛthak
brahma-sūtra-padaiś caiva hetumadbhir viniścitaiḥ
Die kennis van het veld van activiteiten en de kenner van activiteiten is door verschillende wijzen in verschillende vedische teksten beschreven. Ze wordt vooral in het Vedänta-sütra volmaakt beargumenteerd in termen van oorzaak en gevolg.
That knowledge of the field of activities and of
the knower of activities is described by various sages in various Vedic
writings. It is especially presented in Vedānta-sūtra with all reasoning as to cause and effect.
Listen to Sloka 6-7
mahā-bhūtāny ahaḿkāro buddhir avyaktam eva ca
indriyāṇi daśaikaḿ ca pañca cendriya-gocarāḥ
icchā dveṣaḥ sukhaḿ duḥkhaḿ saḿghātaś cetanā dhṛtiḥ
etat kṣetraḿ samāsena sa-vikāram udāhṛtam
De vijf grofstoffelijke elementen; het vals ego; de intelligentie; het ongemanifesteerde; de tien zintuigen en de geest; de vijf zinsobjecten; begeerte; haat; geluk; ellende; het samenstel [het lichaam]; de levensverschijnselen en overtuigingen—samengevat wordt dit alles beschouwd als het veld van activiteiten en de wisselwerkingen ervan.
The five great elements, false ego,
intelligence, the unmanifested, the ten senses and the
mind, the five sense objects, desire, hatred, happiness, distress, the
aggregate, the life symptoms, and convictions — all these are considered, in
summary, to be the field of activities and its
interactions.
Listen to Sloka 8-12
amānitvam adambhitvam ahiḿsā kṣāntir ārjavam
ācāryopāsanaḿ śaucaḿ sthairyam ātma-vinigrahaḥ
indriyārtheṣu vairāgyam anahaḿkāra eva ca
janma-mṛtyu-jarā-vyādhi-duḥkha-doṣānudarśanam
asaktir anabhiṣvańgaḥ putra-dāra-gṛhādiṣu
nityaḿ ca sama-cittatvam iṣṭāniṣṭopapattiṣu
mayi cānanya-yogena bhaktir avyabhicāriṇī
vivikta-deśa-sevitvam aratir jana-saḿsadi
adhyātma-jñāna-nityatvaḿ tattva-jñānārtha-darśanam
etaj jñānam iti proktam ajñānaḿ yad ato’nyathā
Nederigheid; bescheidenheid; geweldloosheid; verdraagzaamheid; eenvoud; het benaderen van een bonafide spiritueel leraar; reinheid; standvastigheid; zelfbeheersing; onthechting van objecten van zinsbevrediging; afwezigheid van vals ego; het inzicht dat geboorte, dood, ouderdom en ziekte bronnen van ellende zijn; onthechting; vrijheid van verstrikking met kinderen, vrouw, huis en de rest; gelijkmoedigheid zowel tijdens aangename als onaangename gebeurtenissen; voortdurende en onvermengde devotie voor Mij; ernaar streven om in een afgezonderde plaats te wonen; terughoudendheid ten opzichte van gewone mensen; het aanvaarden van het belang van zelfrealisatie en filosofisch zoeken naar de Absolute Waarheid—dit alles noem Ik kennis en alles daarbuiten is onwetendheid.
Humility; pridelessness; nonviolence; tolerance; simplicity; approaching a bona fide spiritual master; cleanliness; steadiness; self-control; renunciation of the objects of sense gratification; absence of false ego; the perception of the evil of birth, death, old age and disease; detachment; freedom from entanglement with children, wife, home and the rest; even-mindedness amid pleasant and unpleasant events; constant and unalloyed devotion to Me; aspiring to live in a solitary place; detachment from the general mass of people; accepting the importance of self-realization; and philosophical search for the Absolute Truth — all these I declare to be knowledge, and besides this whatever there may be is ignorance.
Listen to Sloka 13
jñeyaḿ yat tat pravakṣyāmi yaj jñātvāmṛtam aśnute
anādimat paraḿ brahma na sat tan nāsad ucyate
Ik zal je nu het kenbare uitleggen en wanneer je dat eenmaal kent, zul je het eeuwige ervaren. Brahman, dat spiritueel is, zonder begin en ondergeschikt aan Mij, is ontstegen aan de oorzaak en gevolg van de materiele wereld.
I shall now explain the knowable, knowing which you will taste the eternal. Brahman,
the spirit, beginningless and subordinate to Me, lies beyond the cause and effect of this material
world.
Listen to Sloka 14
sarvataḥ pāṇi-pādaḿ tat sarvato’kṣi-śiro-mukham
sarvataḥ śrutimal loke sarvam āvṛtya tiṣṭhati
Overal heeft Hij handen en benen; Zijn ogen, hoofden en gezichten bevinden zich overal en overal heeft Hij oren. Zo is de Superziel alomtegenwoordig.
Everywhere are His
hands and legs, His eyes, heads and faces, and He has ears everywhere. In this
way the Supersoul exists, pervading
everything.
Listen to Sloka 15
sarvendriya-guṇābhāsaḿ sarvendriya-vivarjitam
asaktaḿ sarva-bhṛc caiva nirguṇaḿ guṇa-bhoktṛ ca
De Superziel is de oorsprong van alle zintuigen, maar toch heeft Hij Zelf geen zintuigen. Hij is onthecht, ook al is Hij de instandhouder van alle levende wezens. Hij is ontstegen aan de drie hoedanigheden van de materiele natuur, maar tegelijkertijd is Hij de meester van alle hoedanigheden van de materiele natuur.
The Supersoul is the
original source of all senses, yet He is without senses. He is unattached,
although He is the maintainer of all living beings. He transcends the modes of
nature, and at the same time He is the master of all the modes of material
nature.
Listen to Sloka 16
bahir antaś ca bhūtānām acaraḿ caram eva ca
sūkṣmatvāt tad avijñeyaḿ dūra-sthaḿ cāntike ca tat
De Allerhoogste Waarheid bestaat binnen en buiten alle levende wezens, zowel de bewegende als de niet-bewegende. Omdat Hij subtiel is, kan Hij niet gekend of waargenomen worden door de materiele zintuigen. En hoewel Hij ver, ver weg is, is Hij ook dicht bij iedereen.
The Supreme Truth exists outside and inside of
all living beings, the moving and the nonmoving. Because He is subtle, He is
beyond the power of the material senses to see or to know. Although far, far
away, He is also near to all.
Listen to Sloka 17
avibhaktaḿ ca bhūteṣu vibhaktam iva ca sthitam
bhūta-bhartṛ ca taj jñeyaḿ grasiṣṇu prabhaviṣṇu ca
Hoewel de Superziel verdeeld lijkt te zijn over alle levende wezens, is Hij nooit verdeeld. Hij blijft een en dezelfde. Hoewel Hij de instandhouder van alle levende wezens is, verslindt Hij ze en doet ze ook allemaal ontstaan.
Although the Supersoul appears to be divided among all beings, He is never divided. He is situated as one. Although He is the maintainer of every living entity, it is to be understood that He devours and develops all.
Listen to Sloka 18
jyotiṣām api taj jyotis tamasaḥ param ucyate
jñānaḿ jñeyaḿ jñāna-gamyaḿ hṛdi sarvasya viṣṭhitam
Hij is de bron van licht in alle lichtgevende voorwerpen. Hij is ontstegen aan de duisternis van de materie en is onzichtbaar. Hij is kennis, het kenbare en het doel van kennis. Hij bevindt Zich in het hart van iedereen.
He is the source of light in all luminous objects. He is beyond the darkness of matter and is unmanifested. He is knowledge, He is the object of knowledge, and He is the goal of knowledge. He is situated in everyone's heart.
Listen to Sloka 19
iti kṣetraḿ tathā jñānaḿ jñeyaḿ coktaḿ samāsataḥ
mad-bhakta etad vijñāya mad-bhāvāyopapadyate
Zo heb Ik dan een korte beschrijving gegeven van het veld van activiteiten [het lichaam], van kennis en van het kenbare. Alleen Mijn toegewijden kunnen dit volledig begrijpen en bereiken zo Mijn zijnstoestand.
Thus the field of activities [the body], knowledge and the knowable have been summarily described by Me. Only My devotees can understand this thoroughly and thus attain to My nature.
Listen to Sloka 20
prakṛtiḿ puruṣaḿ caiva viddhy anādī ubhāv api
vikārāḿś ca guṇāḿś caiva viddhi prakṛti-saḿbhavān
Weet dat de materiele natuur en de levende wezens geen begin hebben. Hun transformaties en de hoedanigheden van de materie zijn voortbrengselen van de materiele natuur.
Material nature and the living entities should
be understood to be beginningless. Their
transformations and the modes of matter are products of material
nature.
Listen to Sloka 21
kārya-kāraṇa-kartṛtve hetuḥ prakṛtir ucyate
puruṣaḥ sukha-duḥkhānāḿ bhoktṛtve hetur ucyate
De materiele natuur wordt de oorzaak van alle materiele oorzaken en gevolgen genoemd, terwijl het levend wezen de oorzaak is van verschillende vormen van leed en genot in deze wereld.
Nature is said to be the cause of all material
causes and effects, whereas the living entity is the cause of the various
sufferings and enjoyments in this world.
Listen to Sloka 22
puruṣaḥ prakṛti-stho hi bhuńkte prakṛtijān guṇān
kāraṇaḿ guṇa-sańgo’sya sad-asad-yoni-janmasu
Zo gaat het levend wezen in de materiele wereld door het leven, genietend van de drie hoedanigheden van de materiele natuur. En door zijn contact met die materiele natuur ervaart het goed en kwaad in verschillende levensvormen.
The living entity in material nature thus
follows the ways of life, enjoying the three modes of nature. This is due to his
association with that material nature. Thus he meets with good and evil among
various species.
Listen to Sloka 23
upadraṣṭānumantā ca bhartā bhoktā maheśvaraḥ
paramātmeti cāpy ukto dehe’smin puruṣaḥ parah
Maar in dit lichaam is ook een andere, een transcendentale genieter aanwezig, namelijk de Heer, die de allerhoogste eigenaar is, de getuige en degene die toestemming geeft en die bekendstaat als de Superziel.̣
Yet in this body there is another, a
transcendental enjoyer, who is the Lord, the supreme proprietor, who exists as
the overseer and permitter, and who is known as the Supersoul.
Listen to Sloka 24
ya evaḿ vetti puruṣaḿ prakṛtiḿ ca guṇaiḥ saha
sarvathā vartamāno’pi na sa bhūyo’bhijāyate
Degene die deze filosofie over de materiele natuur, het levend wezen en de wisselwerkingen van de hoedanigheden van de materiele natuur begrijpt, zal zeker bevrijd worden. Ongeacht zijn huidige situatie zal hij hier niet opnieuw geboren worden.
One who understands this philosophy concerning
material nature, the living entity and the interaction of the modes of nature is
sure to attain liberation. He will not take birth here again, regardless of his
present position.
Listen to Sloka 25
dhyānenātmani paśyanti ke cid ātmānam ātmanā
anye sāḿkhyena yogena karma-yogena cāpare
Sommigen zien de Superziel in hun hart door middel van meditatie, anderen door het cultiveren van kennis en weer anderen door te handelen zonder zelfzuchtige verlangens.
Some perceive the Supersoul within themselves through meditation, others through the cultivation of knowledge, and still others through working without fruitive desires.
Listen to Sloka 26
anye tv evam ajānantaḥ śrutvānyebhya upāsate
te’pi cātitaranty eva mṛtyuḿ śruti-parāyaṇāḥ
En dan zijn er nog degenen die, hoewel ze geen spirituele kennis hebben, de Allerhoogste Persoon beginnen te vereren wanneer ze over Hem horen van anderen. Door hun neiging om naar gezaghebbende personen te luisteren, ontstijgen ook zij aan het pad van geboorte en dood.
Again there are those who, although not
conversant in spiritual knowledge, begin to worship the Supreme Person upon
hearing about Him from others. Because of their tendency to hear from
authorities, they also transcend the path of birth and
death.
Listen to Sloka 27
yāvat saḿjāyate kiḿcit sattvaḿ sthāvara-jańgamam
kṣetra-kṣetrajña-saḿyogāt tad viddhi bharatarṣabha
O beste onder de Bhärata’s, alles wat om je heen bestaat, zowel het beweeglijke als het onbeweeglijke, is niet meer dan een combinatie van het veld van activiteiten en de kenner van het veld.
O chief of the Bhāratas, know that whatever you see in existence, both the
moving and the nonmoving, is only a combination of the field of activities and
the knower of the field.
Listen to Sloka 28
samaḿ sarveṣu bhūteṣu tiṣṭhantaḿ parameśvaram
vinaśyatsv avinaśyantaḿ yaḥ paśyati sa paśyati
Wie ziet dat de Superziel de individuele ziel in ieder lichaam vergezelt en begrijpt dat zowel de ziel als de Superziel nooit vernietigd worden in het vernietigbare lichaam, ziet de dingen zoals ze zijn.
One who sees the Supersoul accompanying the individual soul in all bodies, and who understands that neither the soul nor the Supersoul within the destructible body is ever destroyed, actually sees.
Listen to Sloka 29
samaḿ paśyan hi sarvatra samavasthitam īśvaram
na hinasty ātmanātmānaḿ tato yāti parāḿ gatim
Wie de Superziel overal, in ieder levend wezen, aanwezig ziet, zal zichzelf niet verlagen door zijn geest. Op die manier nadert hij de transcendentale bestemming.
One who sees the Supersoul equally present everywhere, in every living being,
does not degrade himself by his mind. Thus he approaches the transcendental
destination.
Listen to Sloka 30
prakṛtyaiva ca karmāṇi kriyamāṇāni sarvaśaḥ
yaḥ paśyati tathātmānam akartāraḿ sa paśyati
Wie ziet dat alle activiteiten verricht worden door het lichaam, dat geschapen is door de materiele natuur, en ziet dat de ziel zelf niets doet, ziet de dingen zoals ze zijn.
One who can see that all activities are performed by the body, which is created of material nature, and sees that the self does nothing, actually sees.
Listen to Sloka 31
yadā bhūta-pṛthag-bhāvam ekastham anupaśyati
tata eva ca vistāraḿ brahma saḿpadyate tadā
Wanneer een verstandig persoon niet langer verschillende identiteiten ziet op grond van verschillende materiele lichamen en hij ziet hoe levende wezens overal verspreid zijn, dan komt hij tot Brahman-realisatie.
When a sensible man ceases to see different identities due to different material bodies and he sees how beings are expanded everywhere, he attains to the Brahman conception.
Listen to Sloka 32
anāditvān nirguṇatvāt paramātmāyam avyayaḥ
śarīra-stho’pi kaunteya na karoti na lipyate
Degenen met de visie der eeuwigheid, kunnen zien dat de onvergankelijke ziel transcendentaal is en eeuwig en dat ze ontstegen is aan de hoedanigheden van de materiele natuur. Ondanks haar contact met het materiele lichaam, o Arjuna, doet de ziel niets en raakt ze nooit verstrikt.
Those with the vision of eternity can see that
the imperishable soul is transcendental, eternal, and beyond the modes of
nature. Despite contact with the material body, O Arjuna, the soul neither does anything nor is
entangled.
Listen to Sloka 33
yathā sarva-gataḿ saukṣmyād ākāśaḿ nopalipyate
sarvatrāvasthito dehe tathātmā nopalipyate
Omdat de ether zo subtiel van aard is, mengt hij zich nergens mee, hoewel hij overal aanwezig is. Op dezelfde manier mengt een ziel die alles vanuit het oogpunt van Brahman bekijkt, zich niet met het lichaam, hoewel ze in dat lichaam aanwezig is.
The sky, due to its subtle nature, does not mix with anything, although it is all-pervading. Similarly, the soul situated in Brahman vision does not mix with the body, though situated in that body.
Listen to Sloka 34
yathā prakāśayaty ekaḥ kṛtsnaḿ lokam imaḿ raviḥ
kṣetraḿ kṣetrī tathā kṛtsnaḿ prakāśayati bhārata
O afstammeling van Bharata, zoals een zon dit hele universum verlicht, zo verlicht het ene levend wezen het hele lichaam met bewustzijn.
O son of Bharata, as
the sun alone illuminates all this universe, so does
the living entity, one within the body, illuminate the entire body by
consciousness.
Listen to Sloka 35
kṣetra-kṣetrajñayor evam antaraḿ jñāna-cakṣuṣā
bhūta-prakṛti-mokṣaḿ ca ye vidur yānti te param
Zij die met ogen van kennis het verschil zien tussen het lichaam en de kenner van het lichaam, en die ook het proces van bevrijding uit de gebondenheid in de materiele natuur kunnen begrijpen, bereiken de allerhoogste bestemming.
Those who see with eyes of knowledge the
difference between the body and the knower of the body, and can also understand
the process of liberation from bondage in material nature, attain to the supreme
goal.
End of Chapter 13: Nature, the Enjoyer, and Consciousness
Einde Hoofdstuk 13. Natuur, genieter en bewustzijn
|