Hoofdtstuk 9.
De meest vertrouwelijke kennis
Chapter 9. The Most Confidential Knowledge
Listen to complete chapter 09
Listen to Sloka 1
śrī-bhagavān
uvāca
idaḿ tu te guhyatamaḿ
pravakṣyāmy anasūyave
jñānaḿ vijñāna-sahitaḿ
yaj jñātvā mokṣyase’śubhāt
De Allerhoogste Persoonlijkheid Gods zei: Beste Arjuna, omdat je nooit afgunstig op Me bent, zal Ik je dit inzicht en deze meest vertrouwelijke kennis uitleggen; door dit begrip zul je worden bevrijd van de ellende van het materiele bestaan.
The Supreme Personality
of Godhead said: My dear Arjuna, because you are never envious of Me, I shall
impart to you this most confidential knowledge and realization, knowing which
you shall be relieved of the miseries of material
existence.
Listen to Sloka 2
rāja-vidyā rāja-guhyaḿ pavitram idam uttamam
pratyakṣāvagamaḿ
dharmyaḿ susukhaḿ kartum avyayam
Deze kennis is de koning van alle onderricht, de geheimste van alle geheimen. Ze is de zuiverste kennis en omdat ze door bewustwording rechtstreeks inzicht geeft in het zelf, is ze de vervolmaking van religie. Ze is onvergankelijk en wordt met plezier beoefend.
This knowledge is the
king of education, the most secret of all secrets. It is the purest knowledge,
and because it gives direct perception of the self by realization, it is the
perfection of religion. It is everlasting, and it is joyfully
performed.
Listen to Sloka 3
aśraddadhānāḥ puruṣā
dharmasyāsya parantapa
aprāpya māḿ nivartante
mṛtyu-saḿsāra-vartmani
Zij die geen geloof hebben in deze devotionele dienst kunnen Me niet bereiken, o overwinnaar van de vijand, en keren daarom terug naar het pad van geboorte en dood in deze materiele wereld.
Those who are not
faithful in this devotional service cannot attain Me, O conqueror of enemies.
Therefore they return to the path of birth and death in this material
world.
Listen to Sloka 4
mayā tatam idaḿ sarvaḿ
jagad avyakta-mūrtinā
matsthāni sarva-bhūtāni na
cāhaḿ teṣv avasthitaḥ
In Mijn ongemanifesteerde vorm doordring Ik dit hele universum. Alle wezens bevinden zich in Mij, maar Ik ben niet in hen.
By Me, in My
unmanifested form, this entire universe is pervaded. All beings are in Me, but I
am not in them.
Listen to Sloka 5
na ca mat-sthāni bhūtāni
paśya me yogam aiśvaram
bhūta-bhṛn na ca
bhūta-stho mamātmā bhūta-bhāvanaḥ
En toch bevindt alles wat geschapen is zich niet in Mij. Aanschouw Mijn mystieke volheid! Hoewel Ik de instandhouder ben van alle levende wezens en hoewel Ik overal aanwezig ben, maak Ik geen deel uit van deze kosmische manifestatie, omdat Mijn eigen Zelf de bron is van de schepping.
And yet everything that
is created does not rest in Me. Behold My mystic opulence! Although I am the
maintainer of all living entities and although I am everywhere, I am not a part
of this cosmic manifestation, for My Self is the very source of
creation.
Listen to Sloka 6
yathākāśa-sthito nityaḿ
vāyuḥ sarvatra-go mahān
tathā sarvāṇi bhūtāni
mat-sthānīty upadhāraya
Probeer te begrijpen dat, zoals de machtige wind, die overal waait, zich altijd in het luchtruim bevindt, alle geschapen wezens zich op dezelfde manier in Mij bevinden.
Understand that as the
mighty wind, blowing everywhere, rests always in the sky, all created beings
rest in Me.
Listen to Sloka 7
sarva-bhūtāni kaunteya
prakṛtiḿ yānti māmikām
kalpa-kṣaye punas tāni
kalpādau visṛjāmy aham
O zoon van Kunti, aan het einde van een kalpa gaan alle materiele manifestaties binnen in Mijn natuur en aan het begin van een volgend kalpa schep Ik ze door Mijn almacht opnieuw.
O son of Kuntī, at the
end of the millennium all material manifestations enter into My nature, and at
the beginning of another millennium, by My potency, I create them
again.
Listen to Sloka 8
prakṛtiḿ svām
avaṣṭabhya visṛjāmi punaḥ punaḥ
bhūta-grāmam imaḿ kṛtsnam
avaśaḿ prakṛter vaśāt
De hele kosmos staat onder Mijn toezicht. Door Mijn wil wordt hij vanzelf keer op keer gemanifesteerd en door Mijn wil wordt hij aan het einde vernietigd.
The whole cosmic order
is under Me. Under My will it is automatically manifested again and again, and
under My will it is annihilated at the end.
Listen to Sloka 9
na ca māḿ tāni karmāṇi
nibadhnanti dhanaḿjaya
udāsīnavad āsīnam asaktaḿ
teṣu karmasu
O Dhanaïjaya, Ik raak door al deze activiteiten niet gebonden. Ik ben altijd onthecht van al deze materiele activiteiten en blijf neutraal.
O Dhanañjaya, all this
work cannot bind Me. I am ever detached from all these material activities,
seated as though neutral.
Listen to Sloka 10
mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ
sūyate sa-carācaram
hetunānena kaunteya jagad
viparivartate
O zoon van KuntI, deze materiele natuur, die een van Mijn energieen is, werkt onder Mijn leiding en brengt alle bewegende en niet-bewegende wezens voort. Onder haar bestuur wordt deze manifestatie steeds weer opnieuw geschapen en vernietigd.
This material nature,
which is one of My energies, is working under My direction, O son of Kuntī,
producing all moving and nonmoving beings. Under its rule this manifestation is
created and annihilated again and again.
Listen to Sloka 11
avajānanti māḿ mūḍhā
mānuṣīḿ tanum āśritam
paraḿ bhāvam ajānanto mama
bhūta-maheśvaram
Dwazen bespotten Me wanneer Ik neerdaal in een menselijke gedaante. Ze kennen Mijn transcendentale aard niet als de Allerhoogste Heer van al wat bestaat.
Fools deride Me when I descend in the human form. They do not know My transcendental nature as the
Supreme Lord of all that be.
Listen to Sloka 12
moghāśā mogha-karmāṇo
mogha-jñānā vicetasaḥ
rākṣasīm āsurīḿ caiva
prakṛtiḿ mohinīḿ śritāḥ
Zij die op zo’n manier verward zijn, raken aangetrokken tot demonische en atheistische opvattingen. In die verwarde toestand is hun hoop op bevrijding ijdel, zijn hun resultaatgerichte activiteiten gedoemd te mislukken en is de kennis die ze verwerven waardeloos.
Those who are thus
bewildered are attracted by demonic and atheistic views. In that deluded
condition, their hopes for liberation, their fruitive activities, and their
culture of knowledge are all defeated.
Listen to Sloka 13
mahātmānas tu māḿ pārtha
daivīḿ prakṛtim āśritāḥ
bhajanty ananya-manaso
jñātvā bhūtādim avyayam
O zoon van Pṛthā, zij die niet misleid zijn, de grote zielen, worden door de goddelijke natuur beschermd. Ze zijn voortdurend en uitsluitend bezig met devotionele dienst, omdat ze Me kennen als de Allerhoogste Persoonlijkheid Gods, die oorspronkelijk en onuitputtelijk is.
O son of Pṛthā, those
who are not deluded, the great souls, are under the protection of the divine
nature. They are fully engaged in devotional service because they know Me as the
Supreme Personality of Godhead, original and
inexhaustible.
Listen to Sloka 14
satataḿ kīrtayanto māḿ
yatantaś ca dṛḍha-vratāḥ
namasyantaś ca māḿ bhaktyā
nitya-yuktā upāsate
Deze grote zielen vereren Me onophoudelijk met devotie door Me altijd te verheerlijken, door zich met grote vastberadenheid in te spannen en door voor Me neer te buigen.
Always chanting My
glories, endeavoring with great determination, bowing down before Me, these
great souls perpetually worship Me with devotion.
Listen to Sloka 15
jñāna-yajñena cāpy anye
yajanto mām upāsate
ekatvena pṛthaktvena
bahudhā viśvato-mukham
Anderen, die offeren door kennis te cultiveren, vereren de Allerhoogste Heer als degene die een is en geen gelijke heeft, als degene die verdeeld is in vele en als de kosmische gedaante.
Others, who engage in
sacrifice by the cultivation of knowledge, worship the Supreme Lord as the one
without a second, as diverse in many, and in the universal
form.
Listen to Sloka 16
ahaḿ kratur ahaḿ yajñaḥ
svadhāham aham auṣadham
mantro’ham aham evājyam
aham agnir ahaḿ hutam
Maar Ik ben het ritueel en Ik ben het offer, evenals de offergave aan de voorouders, het geneeskrachtige kruid en de transcendentale mantra. Ik ben de boter, het vuur en de offergave.
But it is I who am the
ritual, I the sacrifice, the offering to the ancestors, the healing herb, the
transcendental chant. I am the butter and the fire and the
offering.
Listen to Sloka 17
pitāham asya jagato mātā
dhātā pitāmahaḥ
vedyaḿ pavitram oḿkāra
ṛk sāma yajur eva ca
Ik ben de vader van dit universum, de moeder, de instandhouder en de grootvader. Ik ben het object van kennis, de zuiveraar en de lettergreep oà. Ook ben Ik de Åg-, de Säma- en de Yajurveda.
I am the father of this
universe, the mother, the support and the grandsire. I am the object of
knowledge, the purifier and the syllable oḿ. I am also the Ṛg, the Sāma and
the Yajur Vedas.
Listen to Sloka 18
gatir bhartā prabhuḥ
sākṣī nivāsaḥ śaraṇaḿ suhṛt
prabhavaḥ pralayaḥ
sthānaḿ nidhānaḿ bījam avyayam
Ik ben het doel, de instandhouder, de meester, de getuige, de verblijfplaats, de toevlucht en de allerbeste vriend. Ik ben de schepping en de vernietiging, de grond van alles, de rustplaats en het eeuwige zaad.
I am the goal, the
sustainer, the master, the witness, the abode, the refuge, and the most dear
friend. I am the creation and the annihilation, the basis of everything, the
resting place and the eternal seed.
Listen to Sloka 19
tapāmy aham ahaḿ varṣaḿ
nigṛhṇāmy utsṛjāmi ca
amṛtaḿ caiva mṛtyuś ca
sad asac cāham arjuna
O Arjuna, Ik geef warmte en Ik weerhoud de regen en laat die neerstromen. Ik ben onsterfelijkheid en ook de dood. Alles wat spiritueel en materieel is, bevindt zich in Mij.
O Arjuna, I give heat,
and I withhold and send forth the rain. I am immortality, and I am also death
personified. Both spirit and matter are in Me.
Listen to Sloka 20
traividyā māḿ somapāḥ
pūta-pāpā yajñair iṣṭvā svar-gatiḿ prārthayante
te puṇyam āsādya
surendra-lokam aśnanti divyān divi deva-bhogān
Zij die de veda’s bestuderen en het soma-sap drinken met het verlangen om de hemelse planeten te bereiken, vereren Me indirect. Eenmaal gezuiverd van de karmische reacties op hun zonden, worden ze op de vrome, hemelse planeet van Indra geboren, waar ze goddelijk zullen genieten.
Those who study the
Vedas and drink the soma juice, seeking the heavenly planets, worship Me
indirectly. Purified of sinful reactions, they take birth on the pious, heavenly
planet of Indra, where they enjoy godly delights.
Listen to Sloka 21
te taḿ bhuktvā
svarga-lokaḿ viśālaḿ kṣīṇe puṇye martya-lokaḿ viśanti
evaḿ trayī-dharmam
anuprapannā gatāgataḿ kāma-kāmā labhante
Nadat ze zo van veel hemelse zinsbevrediging genoten hebben en de resultaten van hun vrome activiteiten hebben uitgeput, keren ze terug naar deze planeet van stervelingen. Zij die op zoek zijn naar zinnelijk genot door zich aan de principes van de drie veda’s te houden, bereiken op die manier enkel herhaaldelijk geboorte en dood.
When they have thus
enjoyed vast heavenly sense pleasure and the results of their pious activities
are exhausted, they return to this mortal planet again. Thus those who seek
sense enjoyment by adhering to the principles of the three Vedas achieve only
repeated birth and death.
Listen to Sloka 22
ananyāś cintayanto māḿ ye
janāḥ paryupāsate
teṣāḿ nityābhiyuktānāḿ
yoga-kṣemaḿ vahāmy aham
Maar zij die Mij voortdurend met onverdeelde devotie vereren en op Mijn transcendentale gedaante mediteren, die breng Ik wat ze missen en laat Ik behouden wat ze hebben.
But those who always
worship Me with exclusive devotion, meditating on My transcendental form to
them I carry what they lack, and I preserve what they
have.
Listen to Sloka 23
ye’py anya-devatā-bhaktā
yajante śraddhayānvitāḥ
te’pi mām eva kaunteya
yajanty avidhi-pūrvakam
Zij die toegewijden van andere goden zijn en hen vol geloof vereren, vereren eigenlijk alleen Mij, o zoon van Kunté, maar doen dat op een verkeerde manier.
Those who are devotees
of other gods and who worship them with faith actually worship only Me, O son of
Kuntī, but they do so in a wrong way.
Listen to Sloka 24
ahaḿ hi sarva-yajñānāḿ
bhoktā ca prabhur eva ca
na tu mām abhijānanti
tattvenātaś cyavanti te
Ik ben de enige genieter en meester van alle offers. Zij die Mijn ware transcendentale aard niet kennen vallen daarom terug.
In this way you will be
freed from bondage to work and its auspicious and inauspicious results. With
your mind fixed on Me in this principle of renunciation, you will be liberated
and come to Me.
Listen to Sloka 25
yānti deva-vratā devān
pitṛn yānti pitṛ-vratāḥ
bhūtāni yānti bhūtejyā
yānti mad-yājino’pi mām
De vereerders van de halfgoden zullen onder de halfgoden geboren worden; de vereerders van de voorouders gaan naar de voorouders; de vereerders van geesten zullen onder zulke wezens geboren worden; maar zij die Mij vereren, zullen samen met Mij leven.
Those who worship the
demigods will take birth among the demigods; those who worship the ancestors go
to the ancestors; those who worship ghosts and spirits will take birth among
such beings; and those who worship Me will live with Me.
Listen to Sloka 26
patraḿ puṣpaḿ phalaḿ
toyaḿ yo me bhaktyā prayacchati
tad ahaḿ bhakty-upahṛtam
aśnāmi prayatātmanaḥ
Als iemand Me met liefde en devotie een blad, een bloem, een vrucht of wat water offert, dan zal Ik het aanvaarden.
If one offers Me with love and devotion a leaf, a flower, fruit or water, I will accept it.
Listen to Sloka 27
yat karoṣi yad aśnāsi yaj
juhoṣi dadāsi yat
yat tapasyasi kaunteya tat
kuruṣva mad-arpaṇam
Wat je ook doet, wat je ook eet, wat je ook offert of weggeeft en wat voor ascese je ook verricht, doe dat, o zoon van Kunté, als een offer aan Mij.
Whatever you do,
whatever you eat, whatever you offer or give away, and whatever austerities you
perform — do that, O son of Kuntī, as an offering to Me.
Listen to Sloka 28
śubhāśubha-phalair evaḿ
mokṣyase karma-bandhanaiḥ
saḿnyāsa-yoga-yuktātmā
vimukto mām upaiṣyasi
Op die manier zul je bevrijd worden van gebondenheid aan activiteit en de gunstige en ongunstige gevolgen daarvan. Wanneer je geest volgens dit principe van onthechting op Mij geconcentreerd is, zul je bevrijd worden en tot Me komen.
In this way you will be
freed from bondage to work and its auspicious and inauspicious results. With
your mind fixed on Me in this principle of renunciation, you will be liberated
and come to Me.
Listen to Sloka 29
samo’haḿ sarva-bhūteṣu na
me dveṣyo’sti na priyaḥ
ye bhajanti tu māḿ bhaktyā
mayi te teṣu cāpy aham
Ik heb van niemand een afkeer en evenmin bevoorrecht Ik wie dan ook. Ik ben onpartijdig. Maar wie Mij met devotie dient, is een vriend, bevindt zich in Mij, en Ik ben ook een vriend voor hem.
I envy no one, nor am I
partial to anyone. I am equal to all. But whoever renders service unto Me in
devotion is a friend, is in Me, and I am also a friend to
him.
Listen to Sloka 30
api cet sudurācāro bhajate
mām ananya-bhāk
sādhur eva sa mantavyaḥ
samyag vyavasito hi saḥ
Wie devotionele dienst verricht, moet, ook al begaat hij de verfoeilijkste daad, als heilig worden beschouwd, omdat hij vastberaden het juiste doel nastreeft.
Even if one commits the
most abominable action, if he is engaged in devotional service he is to be
considered saintly because he is properly situated in his
determination.
Listen to Sloka 31
kṣipraḿ bhavati dharmātmā
śaśvac-chāntiḿ nigacchati
kaunteya pratijānīhi na me
bhaktaḥ praṇaśyati
Hij zal spoedig deugdzaam worden en duurzame vrede bereiken. O zoon van Kunté, maak het alom bekend dat Mijn toegewijde nooit zal vergaan.
He quickly becomes
righteous and attains lasting peace. O son of Kuntī, declare it boldly that My
devotee never perishes.
Listen to Sloka 32
māḿ hi pārtha vyapāśritya
ye’pi syuḥ pāpa-yonayaḥ
striyo vaiśyās tathā śūdrās
te’pi yānti parāḿ gatim
O zoon van Pṛthā, zij die hun toevlucht bij Mij zoeken, kunnen, ook al zijn ze van lagere afkomst—vrouwen, vaiçya’s [handelaars] of çüdra’s [arbeiders]—de allerhoogste bestemming bereiken.
O son of Pṛthā, those
who take shelter in Me, though they be of lower birth — women, vaiśyas
[merchants] and śūdras [workers] — can attain the supreme
destination.
Listen to Sloka 33
kiḿ punar brāhmaṇāḥ
puṇyā bhaktā rājarṣayas tathā
anityam asukhaḿ lokam
imaḿ prāpya bhajasva mām
Hoeveel te meer dan de vrome brāhmaṇas, de toegewijden en de heilige koningen. Daarom moet je jezelf, nu je naar deze tijdelijke, ellendige wereld gekomen bent, aan liefdevolle dienst aan Mij wijden.
How much more this is
so of the righteous brāhmaṇas, the devotees and the saintly kings. Therefore,
having come to this temporary, miserable world, engage in loving service unto
Me.
Listen to Sloka 34
man-manā bhava mad-bhakto
mad-yājī māḿ namaskuru
mām evaiṣyasi yuktvaivam
ātmānaḿ mat-parāyaṇaḥ
Zorg dat je geest altijd aan Mij denkt, word Mijn toegewijde, breng Me eerbetuigingen en vereer Me. Wanneer je op die manier volledig van Mij vervuld bent, zul je zeker tot Me komen.
Engage your mind always
in thinking of Me, become My devotee, offer obeisances to Me and worship Me.
Being completely absorbed in Me, surely you will come to
Me.
Einde Hoofdstuk 9. De meest vertrouwelijke kennis
End of Chapter 9. The Most Confidential Knowledge
|