|
Hoofdstuk zes
chapter 6
Dyhäna-yoga
Listen to complete chapter 06
Listen to Sloka 1
śrī-bhagavān uvāca
anāśritaḥ karma-phalaḿ kāryaḿ karma karoti yaḥ
sa saḿnyāsī ca yogī ca na niragnir na cākriyaḥ
De Allerhoogste Persoonlijkheid Gods zei: Wie niet gehecht is aan de vruchten van zijn activiteiten en handelt volgens zijn plicht, bevindt zich in de onthechte levensorde en is de ware mysticus, maar niet degene die geen vuur ontsteekt en geen plichten vervult.
The Supreme Personality
of Godhead said: One who is unattached to the fruits of his work and who works
as he is obligated is in the renounced order of life, and he is the true mystic,
not he who lights no fire and performs no duty.
Listen to Sloka 2
yaḿ saḿnyāsam iti prāhur yogaḿ taḿ viddhi pāṇḍava
na hy asaḿnyasta-saḿkalpo yogī bhavati kaścana
O zoon van Pändhu, weet dat wat onthechting genoemd wordt, hetzelfde is als yoga of het verbinden van jezelf met de Allerhoogste, want niemand kan een yogi worden zonder het verlangen naar zinsbevrediging op te geven.
What is called renunciation you should know to be the same as yoga, or linking oneself with the
Supreme, O son of Pāṇḍu, for one can never become a yogī unless he renounces the desire for sense
gratification.
Listen to Sloka 3
ārurukṣor muner yogaḿ karma kāraṇam ucyate
yogārūḍhasya tasyaiva śamaḥ kāraṇam ucyate
Voor de beginner in het achtvoudige yogastelsel is werk de methode, maar voor wie gevorderd is, is het beëindigen van alle materiële activiteiten de methode
For one who is a
neophyte in the eightfold yoga system, work is said to be the means; and for one
who is already elevated in yoga, cessation of all material activities is said to
be the means.
Listen to Sloka 4
yadā hi nendriyārtheṣu na karmasv anuṣajjate
sarva-saḿkalpa-saḿnyāsī yogārūḍhas tadocyate
Wie zich, na alle materieële verlangens te hebben opgegeven, niet bezig houdt met zinsbevrediging en evenmin met resultaatgerichte activiteiten, wordt gezien als iemand die gevorderd is in yoga.
A person is said to be
elevated in yoga when, having renounced all material desires, he neither acts
for sense gratification nor engages in fruitive activities.
Listen to Sloka 5
uddhared ātmanātmānaḿ nātmānam avasādayet
ātmaiva hy ātmano bandhur ātmaiva ripur ātmanaḥ
Men moet zich met behulp van zijn geest bevrijden en niet verlagen. De geest is de vriend van de geconditioneerde ziel, maar ook haar vijand.
One must deliver himself
with the help of his mind, and not degrade himself. The mind is the friend of
the conditioned soul, and his enemy as well
Listen to Sloka 6
bandhur ātmātmanas tasya yenātmaivātmanā jitaḥ
anātmanas tu śatrutve vartetātmaiva śatruvat
Voor wie de geest overwonnen heeft, is de geest de beste vriend. Maar voor wie daar niet in geslaagd is, blijft de geest de grootste vijand.
For him who has
conquered the mind, the mind is the best of friends; but for one who has failed
to do so, his mind will remain the greatest
enemy.
Listen to Sloka 7
jitātmanaḥ praśāntasya paramātmā samāhitaḥ
śītoṣṇa-sukha-duḥkheṣu tathā mānāpamānayoḥ
Voor wie de geest overwonnen heeft, is de Superziel al bereikt, omdat hij vrede heeft gevonden. Voor zo iemand zijn geluk en verdriet, hitte en kou, eer en schande een en hetzelfde.
For one who has
conquered the mind, the Supersoul is already reached,
for he has attained tranquility. To such a man happiness and distress, heat and
cold, honor and dishonor are all the same.
Listen to Sloka 8
jñāna-vijñāna-tṛptātmā kūṭastho vijitendriyaḥ
yukta ity ucyate yogī sama-loṣṭāśma-kāñcanaḥ
Men wordt als werkelijk zelf gerealiseerd gezien en wordt een yogi [of mysticus] genoemd, wanneer men volkomen tevreden is door de kennis en het inzicht dat men verworven heeft. Zo iemand bevindt zich op het transcendentale niveau en is zelfbeheerst. Hij ziet alles—of het nu een kluit aarde, een brok steen of een klomp goud is—als hetzelfde.
A person is said to be
established in self-realization and is called a yogī [or mystic] when he is fully satisfied by virtue of acquired knowledge and
realization. Such a person is situated in transcendence and is self-controlled.
He sees everything — whether it be pebbles, stones or
gold — as the same.
Listen to Sloka 9
suhṛn-mitrāry-udāsīna-madhyastha-dveṣya-bandhuṣu
sādhuṣv api ca pāpeṣu sama-buddhir viśiṣyate
Men wordt als nog verder gevorderd beschouwd, als men oprechte welgezinden, toegenegen weldoeners, onpartijdigen, bemiddelaars, haatdragenden, vrienden en vijanden, vromen en zondaars allemaal met een neutrale geest beschouwt.
A person is considered
still further advanced when he regards honest well-wishers, affectionate
benefactors, the neutral, mediators, the envious, friends and enemies, the pious
and the sinners all with an equal mind.
Listen to Sloka 10
yogī yuñjīta satatam ātmānaḿ rahasi sthitaḥ
ekākī yata-cittātmā nirāśīr aparigrahaḥ
De transcendentalist moet zijn lichaam, geest en zelf altijd gebruiken in relatie met de Allerhoogste. Hij moet alleen en op een afgezonderde plaats leven en voortdurend zorgvuldig zijn geest beheersen. Hij moet vrij zijn van verlangens en van het idee iets te bezitten.
A transcendentalist
should always engage his body, mind and self in relationship with the Supreme;
he should live alone in a secluded place and should always carefully control his
mind. He should be free from desires and feelings of
possessiveness.
Listen to Sloka 11-12
śucau deśe pratiṣṭhāpya sthiram āsanam ātmanaḥ
nātyucchritaḿ nātinīcaḿ cailājina-kuśottaram
tatraikāgraḿ manaḥ kṛtvā yata-cittendriya-kriyaḥ
upaviśyāsane yuñjyād yogam ātma-viśuddhaye
Om yoga te beoefenen moet men naar een afgezonderde plaats gaan, er kusa-gras op de grond leggen en dit bedekken met een hertenvel en een zachte doek. De plek moet niet te hoog of te laag zijn en moet zich in een heilige plaats bevinden. De yogé moet daar dan in een stabiele houding gaan zitten en er yoga beoefenen om zijn hart te zuiveren door zijn geest, zintuigen en activiteiten te beheersen en zijn aandacht op een punt te richten.
To practice yoga, one should go to a secluded place and
should lay kuśa grass on the ground and then cover it
with a deerskin and a soft cloth. The seat should be neither too high nor too
low and should be situated in a sacred place. The yogī should then sit on it very firmly and practice yoga to purify the heart by
controlling his mind, senses and activities and fixing the mind on one
point.
Listen to Sloka 13-14
samaḿ kāya-śiro-grīvaḿ dhārayann acalaḿ sthiraḥ
saḿprekṣya nāsikāgraḿ svaḿ diśaś cānavalokayan
praśāntātmā vigata-bhīr brahmacāri-vrate sthitaḥ
manaḥ saḿyamya mac-citto yukta āsīta mat-paraḥ
Men moet zijn romp, nek en hoofd in een rechte lijn gestrekt houden en dan onbeweeglijk naar de punt van de neus staren. Op die manier moet men met een onverstoorde, bedwongen geest, zonder angst en volkomen vrij van seksualiteit op Mijn gedaante in het hart mediteren en Mij het hoogste doel van het leven maken.
One should hold one's body, neck and head erect in a straight
line and stare steadily at the tip of the nose. Thus, with an unagitated, subdued mind, devoid of fear, completely free
from sex life, one should meditate upon Me within the
heart and make Me the ultimate goal of life.
Listen to Sloka 15
yuñjann evaḿ sadātmānaḿ yogī niyata-mānasaḥ
śāntiḿ nirvāṇa-paramāḿ
mat-saḿsthām adhigacchati
Op die manier oefent de mystieke transcendentalist zich voortdurend in het beheersen van de activiteiten van lichaam en geest en beëindigt hij, wanneer zijn geest onder controle is, het materiële bestaan en bereikt hij het koninkrijk van God [de verblijfplaats van Krsna].
Thus practicing
constant control of the body, mind and activities, the mystic transcendentalist,
his mind regulated, attains to the kingdom of God [or the abode of Kṛṣṇa] by cessation of material
existence.
Listen to Sloka 16
nātyaśnatas tu yogo’sti na caikāntam anaśnataḥ
na cātisvapna-śīlasya jāgrato naiva cārjuna
Men kan onmogelijk een yogi worden, o Arjuna, wanneer men te veel of te weinig eet, te veel slaapt of niet genoeg slaapt.
There is no possibility
of one's becoming a yogī, O Arjuna, if one eats too much or eats too little, sleeps too
much or does not sleep enough.
Listen to Sloka 17
yuktāhāra-vihārasya yukta-ceṣṭasya karmasu
yukta-svapnāvabodhasya yogo bhavati duḥkhahā
Wie gematigd is in eten, slapen, ontspanning en werk, kan door het beoefenen van yoga alle materiële pijn verlichten.
He who is regulated in
his habits of eating, sleeping, recreation and work can mitigate all material
pains by practicing the yoga system.
Listen to Sloka 18
yadā viniyataḿ cittam ātmany evāvatiṣṭhate
niḥspṛhaḥ sarva-kāmebhyo yukta ity ucyate tadā
Wanneer de yogi, door yoga te beoefenen, de activiteiten van zijn geest beteugelt en gevestigd raakt in het transcendentale, vrij van alle materieële verlangens, dan wordt gezegd dat hij ver gevorderd is in yoga
When the yogī, by practice of yoga, disciplines his mental activities
and becomes situated in transcendence — devoid of all material desires — he is
said to be well established in yoga.
Listen to Sloka 19
yathā dīpo nivāta-stho neńgate sopamā smṛtā
yogino yata-cittasya yuñjato yogam ātmanaḥ
Zoals een lamp op een windstille plaats niet flakkert, zo blijft de transcendentalist die zijn geest beheerst altijd evenwichtig in zijn meditatie op het transcendente Zelf.
As a lamp in a windless
place does not waver, so the transcendentalist, whose mind is controlled,
remains always steady in his meditation on the transcendent
self.
Listen to Sloka 20-23
yatroparamate cittaḿ niruddhaḿ yoga-sevayā
yatra caivātmanātmānaḿ paśyann ātmani tuṣyati
sukham ātyantikaḿ yat tad buddhi-grāhyam atīndriyam
vetti yatra na caivāyaḿ sthitaś calati tattvataḥ
yaḿ labdhvā cāparaḿ lābhaḿ manyate nādhikaḿ tataḥ
yasmin sthito na duḥkhena guruṇāpi vicālyate
taḿ vidyād duḥkha-saḿyoga-viyogaḿ yoga-saḿjñitam
sa niścayena yoktavyo yogo’nirviṇṇa-cetasā
In het stadium van volmaaktheid, dat de toestand van diepe meditatie of samädhi genoemd wordt, wordt de geest door de beoefening van yoga volledig weerhouden van materiële mentale activiteiten. Deze volmaaktheid wordt gekenmerkt door het vermogen om met de zuivere geest het zelf te aanschouwen en daarbij plezier en vreugde in het zelf te ervaren. In die vreugdevolle toestand ervaart men oneindig transcendentaal geluk met transcendentale zintuigen. Bevindt men zich eenmaal in die toestand, dan verwijdert men zich niet meer van de waarheid, en wanneer dit bereikt is, denkt zo iemand dat er geen grotere rijkdom bestaat. Wie zich in een dergelijke positie bevindt, raakt nooit verstoord, zelfs niet te midden van de grootste moeilijkheden. Dit is werkelijke vrijheid van alle ellende, die voortkomt uit het contact met materie.
In the stage of perfection called trance, or samādhi, one's mind is completely restrained from material
mental activities by practice of yoga. This perfection is characterized by one's
ability to see the self by the pure mind and to relish and rejoice in the self.
In that joyous state, one is situated in boundless transcendental happiness,
realized through transcendental senses. Established thus, one never departs from
the truth, and upon gaining this he thinks there is no greater gain. Being
situated in such a position, one is never shaken, even in the midst of greatest
difficulty. This indeed is actual freedom from all miseries arising from
material contact.
Listen to Sloka 24
saḿkalpa-prabhavān kāmāḿs tyaktvā sarvān aśeṣataḥ
manasaivendriya-grāmaḿ viniyamya samantataḥ
Yoga moet met vastberadenheid en vertrouwen worden beoefend, zonder van het pad af te wijken. Daarnaast moet men alle materiële verlangens, die voortkomen uit mentale speculatie, zonder uitzondering opgegeven om zo alle zintuigen aan alle kanten met de geest te beheersen.
One should engage
oneself in the practice of yoga with determination and faith and not be deviated
from the path. One should abandon, without exception, all material desires born
of mental speculation and thus control all the senses on all sides by the
mind.
Listen to Sloka 25
śanaiḥ śanair uparamed buddhyā dhṛti-gṛhītayā
ātma-saḿsthaḿ manaḥ kṛtvā na kiḿcid api cintayet
Geleidelijk aan, stap voor stap, moet men met behulp van de intelligentie, gebaseerd op een rotsvaste overtuiging, de geest in een toestand van diepe meditatie brengen. Op die manier moet de geest alleen op het Zelf gericht zijn en nergens anders aan denken.
Gradually, step by
step, one should become situated in trance by means of intelligence sustained by
full conviction, and thus the mind should be fixed on the self alone and should
think of nothing else.
Listen to Sloka 26
yato yato niścarati manaś cañcalam asthiram
tatas tato niyamyaitad ātmany eva vaśaḿ nayet
Waar de geest ook heen dwaalt door zijn rusteloze en onevenwichtige aard, hij moet zeker teruggehaald worden en opnieuw onder de controle van het zelf worden gebracht.
From wherever the mind
wanders due to its flickering and unsteady nature, one must certainly withdraw
it and bring it back under the control of the self.
Listen to Sloka 27
praśānta-manasaḿ hy enaḿ yoginaḿ sukham uttamam
upaiti śānta-rajasaḿ brahma-bhūtam akalmaṣam
De yogi die zijn geest op Mij geconcentreerd heeft, bereikt beslist het allerhoogste transcendentale geluk. Hij is de hoedanigheid hartstocht ontstegen en beseft dat hij kwalitatief gelijk is aan het Absolute. Op die manier is hij bevrijd van alle karmische reacties op zijn vroegere daden.
The yogī whose mind is fixed on Me verily attains the highest perfection of transcendental happiness. He is beyond
the mode of passion, he realizes his qualitative identity with the Supreme, and
thus he is freed from all reactions to past deeds.
Listen to Sloka 28
yuñjann evaḿ sadātmānaḿ yogī vigata-kalmaṣaḥ
sukhena brahma-saḿsparśam atyantaḿ sukham aśnute
Zo raakt de zelfbeheerste yogi, die voortdurend het yogaproces beoefent, bevrijd van alle materiële onzuiverheid en bereikt hij het hoogste stadium van volmaakt geluk in de transcendentale liefdedienst aan de Heer.
Thus the
self-controlled yogī, constantly engaged in yoga
practice, becomes free from all material contamination and achieves the highest
stage of perfect happiness in transcendental loving service to the
Lord.
Listen to Sloka 29
sarva-bhūta-stham ātmānaḿ sarva-bhūtāni cātmani
īkṣate yoga-yuktātmā sarvatra sama-darśanaḥ
Een ware yogi ziet Mij in alle wezens en ziet ook ieder wezen in Mij. Wie zelf gerealiseerd is, ziet Mij, dezelfde Allerhoogste Heer, overal.
A true yogī observes Me in all beings and
also sees every being in Me. Indeed, the self-realized person sees Me, the same Supreme Lord, everywhere.
Listen to Sloka 30
yo māḿ paśyati sarvatra sarvaḿ ca mayi paśyati
tasyāhaḿ na praṇaśyāmi sa ca me na praṇaśyati
Voor wie Mij overal ziet en alles ziet in Mij, zal Ik nooit verloren zijn noch zal hij ooit verloren zijn voor Mij.
For one who sees Me everywhere and sees everything in Me, I am never lost, nor
is he ever lost to Me.
Listen to Sloka 31
sarva-bhūta-sthitaḿ yo māḿ bhajaty ekatvam āsthitaḥ
sarvathā vartamāno’pi sa yogī mayi vartate
Zo’n yogī die de Superziel met liefde en devotie dient en weet dat Ik en de Superziel een zijn, verblijft onder alle omstandigheden voortdurend in Mij.
Such a yogī, who engages in the worshipful service of the Supersoul, knowing that I and the Supersoul are one, remains always in Me in all circumstances.
Listen to Sloka 32
ātmaupamyena sarvatra samaḿ paśyati yo’rjuna
sukhaḿ vā yadi vā duḥkhaḿ sa yogī paramo mataḥ
De volmaakte yogi is degene die door vergelijking met zichzelf de ware gelijkheid van alle wezens ziet, zowel tijdens hun geluk als hun verdriet, o Arjuna!
He is a perfect yogī who, by comparison to his own self, sees the true
equality of all beings, in both their happiness and their distress, O Arjuna!
Listen to Sloka 33
arjuna uvāca
yo’yaḿ yogas tvayā proktaḥ sāmyena madhusūdana
etasyāhaḿ na paśyāmi cañcalatvāt sthitiḿ sthirām
Arjuna zei: O Madhusüdana, de yoga-methode die Je me in het kort beschreven hebt, lijkt me onpraktisch en niet vol te houden, want de geest is rusteloos en onstandvastig
Arjuna said: O Madhusūdana, the
system of yoga which You have summarized appears
impractical and unendurable to me, for the mind is restless and
unsteady.
Listen to Sloka 34
cañcalaḿ hi manaḥ kṛṣṇa pramāthi balavad dṛḍham
tasyāhaḿ nigrahaḿ manye vāyor iva suduṣkaram
De geest is rusteloos, onstuimig, koppig en zeer sterk, o Krsna, en hem beteugelen lijkt me moeilijker dan het bedwingen van de wind.
For the mind is
restless, turbulent, obstinate and very strong, O Kṛṣṇa, and to subdue it, I think, is more difficult than
controlling the wind.
Listen to Sloka 35
śrī-bhagavān uvāca
asaḿśayaḿ mahā-bāho mano durṇigrahaḿ calam
abhyāsena tu kaunteya vairāgyeṇa ca gṛhyate
Heer Sri Krsna zei: O sterkarmige zoon van Kunti, het is ongetwijfeld erg moeilijk om de rusteloze geest te bedwingen, maar het is mogelijk door de juiste oefening en door onthechting.
Lord Śrī Kṛṣṇa said: O mighty-armed
son of Kuntī, it is undoubtedly very difficult to curb
the restless mind, but it is possible by suitable practice and by
detachment.
Listen to Sloka 36
asaḿyatātmanā yogo duṣprāpa iti me matiḥ
vaśyātmanā tu yatatā śakyo’vāptum upāyataḥ
Voor iemand met een onbeteugelde geest is zelfrealisatie een zware opgave. Maar wie zijn geest beheerst en op de juiste manier te werk gaat, is verzekerd van succes. Dat is Mijn mening.
For one whose mind is
unbridled, self-realization is difficult work. But he whose mind is controlled
and who strives by appropriate means is assured of success. That is My opinion.
Listen to Sloka 37
arjuna uvāca
ayatiḥ śraddhayopeto yogāc calita-mānasaḥ
aprāpya yoga-saḿsiddhiḿ kāḿ gatiḿ kṛṣṇa gacchati
Arjuna zei: O Krsna, wat is de bestemming van de falende transcendentalist die zich aanvankelijk met geloof op het proces van zelfrealisatie toelegt, maar er later mee ophoudt door materiële verlangens en daardoor niet tot volmaaktheid in yoga komt?
Arjuna said: O Kṛṣṇa, what is
the destination of the unsuccessful transcendentalist, who in the beginning
takes to the process of self-realization with faith but who later desists due to
worldly-mindedness and thus does not attain perfection in
mysticism?
Listen to Sloka 38
kaccin nobhaya-vibhraṣṭaś chinnābhram iva naśyati
apratiṣṭho mahā-bāho vimūḍho brahmaṇaḥ pathi
O sterkarmige Krsna, zullen zowel spiritueel als materieel succes niet verloren gaan voor zo iemand die is afgeweken van het transcendentale pad, en gaat hij zo niet verloren als een verwaaide wolk, zonder ergens een vaste plaats te hebben?
O mighty-armed Kṛṣṇa, does not such a man, who is bewildered from the path of transcendence, fall away
from both spiritual and material success and perish like a riven cloud, with no position in any
sphere?
Listen to Sloka 39
etan me saḿśayaḿ kṛṣṇa chettum arhasy aśeṣataḥ
tvad-anyaḥ saḿśayasyāsya chettā na hy upapadyate
Dit is mijn twijfel, o Krsna, en ik vraag Je om deze volledig te verdrijven. Buiten Jou is er niemand die deze twijfel kan vernietigen.
This is my doubt, O Kṛṣṇa, and I ask You to
dispel it completely. But for You, no one is to be
found who can destroy this doubt.
Listen to Sloka 40
śrī-bhagavān uvāca
pārtha naiveha nāmutra vināśas tasya vidyate
na hi kalyāṇa-kṛt kaścid durgatiḿ tāta gacchati
De Allerhoogste Persoonlijkheid Gods zei: O zoon van Prthä, een transcendentalist die gunstige activiteiten verricht, zal nooit verloren gaan, niet in dit leven en niet in het volgende, want wie goeddoet, Mijn vriend, wordt nooit door kwaad overmand.
The Supreme Personality
of Godhead said: Son of Pṛthā, a transcendentalist
engaged in auspicious activities does not meet with destruction either in this
world or in the spiritual world; one who does good, My
friend, is never overcome by evil.
Listen to Sloka 41
prāpya puṇya-kṛtāḿ lokān uṣitvā śāśvatīḥ samāḥ
śucīnāḿ śrīmatāḿ gehe yoga-bhraṣṭo’bhijāyate
Na vele, vele jaren van genieten op de planeten van de vrome levende wezens, wordt de yogī die geen succes had, geboren in een familie van deugdzame mensen of in een rijke, voorname familie.
The unsuccessful yogī, after many, many years of enjoyment on the planets of
the pious living entities, is born into a family of righteous people, or into a
family of rich aristocracy.
Listen to Sloka 42
atha vā yoginām eva kule bhavati dhīmatām
etad dhi durlabhataraḿ loke janma yad īdṛśam
Of hij wordt geboren in een familie van transcendentalisten die zeker grote wijsheid bezitten, [als hij na langdurige beoefening van yoga geen succes heeft bereikt]. In deze wereld is zo’n geboorte ongetwijfeld zeldzaam.
Or [if unsuccessful
after long practice of yoga] he takes his birth in a family of
transcendentalists who are surely great in wisdom. Certainly, such a birth is
rare in this world.
Listen to Sloka 43
tatra taḿ buddhi-saḿyogaḿ labhate paurvadehikam
yatate ca tato bhūyaḥ saḿsiddhau kurunandana
O zoon van Kuru, wanneer hij in zo’n familie wordt geboren, herwint hij het goddelijke bewustzijn van zijn vorige leven en probeert hij opnieuw vooruitgang te maken om zo tot volledige volmaaktheid te komen.
On taking such a birth,
he revives the divine consciousness of his previous life, and he again tries to
make further progress in order to achieve complete success, O son of Kuru.
Listen to Sloka 44
pūrvābhyāsena tenaiva hriyate hy avaśo’pi saḥ
jijñāsur api yogasya śabda-brahmātivartate
Op grond van het goddelijke bewustzijn van zijn vorige leven raakt hij vanzelf aangetrokken tot de principes van yoga—zelfs zonder ernaar op zoek te zijn. Zo’n leergierige transcendentalist staat altijd boven de ritualistische principes van de geschriften.
By virtue of the divine
consciousness of his previous life, he automatically becomes attracted to the
yogic principles — even without seeking them. Such an inquisitive
transcendentalist stands always above the ritualistic principles of the
scriptures.
Listen to Sloka 45
prayatnād yatamānas tu yogī saḿśuddha-kilbiṣaḥ
aneka-janma-saḿsiddhas tato yāti parāḿ gatim
En wanneer de yogī, die oprecht naar meer vooruitgang streeft, van alle zonden gezuiverd is, komt hij uiteindelijk, na vele, vele levens van oefenen tot volmaaktheid en bereikt hij het allerhoogste doel.
And when the yogī engages himself with sincere endeavor in making further
progress, being washed of all contaminations, then ultimately, achieving
perfection after many, many births of practice, he attains the supreme
goal.
Listen to Sloka 46
tapasvibhyo’dhiko yogī jñānibhyo’pi mato’dhikaḥ
karmibhyaś cādhiko yogī tasmād yogī bhavārjuna
De yogī staat boven de asceet, boven de empirische filosoof en boven degene die uit is op de resultaten van zijn handelingen. Wees daarom onder alle omstandigheden een yogi, o Arjuna
A yogī is greater than the ascetic, greater than the
empiricist and greater than the fruitive worker.
Therefore, O Arjuna, in all circumstances, be a yogī.
Listen to Sloka 47
yoginām api sarveṣāḿ mad-gatenāntarātmanā
śraddhāvān bhajate yo māḿ sa me yuktatamo mataḥ
En van alle yogi’s is hij die zich vol vertrouwen voortdurend in Mij bevindt, die altijd aan Mij denkt en Mij transcendentale liefdedienst bewijst, het innigst met Mij in yoga verbonden en de beste van allemaal. Dat is Mijn mening.
And of all yogīs, the one with great faith who always abides in Me, thinks of Me within himself, and renders transcendental
loving service to Me — he is the most intimately united with Me in yoga and is
the highest of all. That is My opinion.
end of chapter 06
einde hoofdstuk 6. Dyhäna-yoga
HARIBOL
|