Chapter 1: Observing the Armies on the Battlefield of Kurukṣetra
Hoofdstuk 1. Het aanschouwen van de strijdmachten op het Slagveld van Kuruksetra
Listen to complete chapter 01
Listen to Sloka 1
dhṛtarāṣṭra uvāca
dharma-kṣetre kuru-kṣetre samavetā yuyutsavaḥ
māmakāḥ pāṇḍavāś caiva kim akurvata sañjaya
dhṛtarāṣṭra zei: O Saïjaya, wat deden mijn zonen en de zonen van Pāṇḍu toen ze vol strijdlust bijeen waren gekomen in de bedevaartplaats Kurukṣetra?
Dhṛtarāṣṭra said: O Sañjaya, after my sons and the sons of Pāṇḍu assembled in the place of pilgrimage at Kurukṣetra, desiring to fight, what did they do?
Listen to Sloka 2
sañjaya uvāca
dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaḿ vyūḍhaḿ duryodhanas tadā
acaryam upasangamya raja vacanam abravit
Sañjaya zei: O koning, nadat hij zijn blik over het leger had laten gaan, dat door de zonen van Pāṇḍu, in gevechtsformatie was opgesteld, ging koning Duryodhana naar zijn leraar en sprak de volgende woorden.
Sañjaya said: O King, after looking over the army arranged in military formation by the sons of Pāṇḍu, King Duryodhana went to his teacher and spoke the following words.
Listen to Sloka 3
paśyaitāḿ pāṇḍu-putrāṇām ācārya mahatīḿ camūm
vyūḍhāḿ drupada-putreṇa tava śiṣyeṇa dhīmatā
O leraar, aanschouw de grote strijdmacht van de zonen van Pāṇḍu, die zo vakkundig is opgesteld door uw intelligente discipel, de zoon van Drupada.
O my teacher, behold the great army of the sons of Pāṇḍu, so expertly arranged by your intelligent disciple the son of Drupada.
Listen to Sloka 4
atra śūrā maheṣv-āsā bhīmārjuna-samā yudhi
yuyudhāno virāṭaś ca drupadaś ca mahā-rathaḥ
In dit leger bevinden zich vele heldhaftige boogschutters, die in de strijd gelijk zijn aan Bhima en Arjuna: grote krijgslieden als Yuyudhäna, Viräta en Drupada.
Here in this army are many heroic bowmen equal in fighting to Bhima and Arjuna) great fighters like Yuyudhana, Viräta and Drupada.
Listen to Sloka 5
dhṛṣṭaketuś cekitānaḥ kāśirājaś ca vīryavān
purujit kuntibhojaś ca śaibyaś ca nara-puńgavaḥ
Er zijn ook grote heldhaftige en geduchte strijders zoals Dhrstaketu, Cekitäna, Käsiräja, Purujit, Kuntibhoja en Saibya.
There are also great, heroic, powerful fighters like Dhrstaketu, Cekitana, Kasiraja, Purujit, Kuntibhoja and Saibya.
Listen to Sloka 6
yudhāmanyuś ca vikrānta uttamaujāś ca vīryavān
saubhadro draupadeyāś ca sarva eva mahā-rathāḥ
Daarnaast zijn er nog de machtige Yudhämanyu, de uiterst krachtige Uttamaujä, de zoon van Subhadrä, en de zonen van Draupadé. Al deze krijgers zijn grote strijdwagenvechters.
There are the mighty Yudhamanyu, the very powerful Uttamauja, the son of Subhadra and the sons of Draupadi. All these warriors are great chariot fighters.
Listen to Sloka 7
asmākaḿ tu viśiṣṭā ye tān nibodha dvijottama
nāyakā mama sainyasya saḿjñārthaḿ tān bravīmi te
Maar voor uw informatie, o beste van de brähmaëa’s, zal ik u nu vertellen over de bevelhebbers die uitzonderlijk gekwalificeerd zijn om mijn strijdmacht te leiden.
But for your information, O best of the brāhmaṇas, let me tell you about the captains who are especially qualified to lead my military force.
Listen to Sloka 8
bhavān bhīṣmaś ca karṇaś ca kṛpaś ca samitiḿ-jayaḥ
aśvatthāmā vikarṇaś ca saumadattis tathaiva ca
Onder hen bevinden zich persoonlijkheden die altijd zegevieren in de strijd, zoals uzelf, Bhīṣma, Karṇa, Kṛpa, Aśvatthāmā, Vikarṇa en de zoon van Somadatta genaamd Bhūriśravā.
There are personalities like you, Bhīṣma, Karṇa, Kṛpa, Aśvatthāmā, Vikarṇa and the son of Somadatta called Bhūriśravā, who are always victorious in battle.
Listen to Sloka 9
anye ca bahavaḥ śūrā mad-arthe tyakta-jīvitāḥ
nānā-śastra-praharaṇāḥ sarve yuddha-viśāradāḥ
En er zijn nog vele andere helden die bereid zijn hun leven voor mij te geven. Ze zijn allemaal uitgerust met verschillende wapens en zijn allemaal bedreven in de strijdkunst.
There are many other heroes who are prepared to lay down their lives for my sake. All of them are well equipped with different kinds of weapons, and all are experienced in military science.
Listen to Sloka 10
aparyāptaḿ tad asmākaḿ balaḿ bhīṣmābhirakṣitam
paryāptaḿ tv idam eteṣāḿ balaḿ bhīmābhirakṣitam
Onze kracht is onmetelijk en we worden volledig beschermd door grootvader Bhīṣma, terwijl de kracht van de Pāṇḍavas, die zorgvuldig beschermd worden door Bhima, beperkt is.
Our strength is immeasurable, and we are perfectly protected by Grandfather Bhīṣma, whereas the strength of the Pāṇḍavas, carefully protected by Bhīma, is limited.
Listen to Sloka 11
ayaneṣu ca sarveṣu yathā-bhāgam avasthitāḥ
bhīṣmam evābhirakṣantu bhavantaḥ sarva eva hi
Jullie moeten Grootvader Bhisma nu allemaal volledige dekking geven, ieder vanuit zijn eigen strategische positie om door te dringen in de slagorde van de vijand.
All of you must now give full support to Grandfather Bhīṣma, as you stand at your respective strategic points of entrance into the phalanx of the army.
Listen to Sloka 12
tasya sañjanayan harṣaḿ kuru-vṛddhaḥ pitāmahaḥ
siḿha-nādaḿ vinadyoccaiḥ śańkhaḿ dadhmau pratāpavān
Toen blies Bhīṣma, de grote heldhaftige voorvader van de Kuru-dynastie, de Grootvader van de strijders, zeer luid op zijn hoornschelp; het geluid was als het gebrul van een leeuw en vervulde Duryodhana met vreugde.
Then Bhīṣma, the great valiant grandsire of the Kuru dynasty, the grandfather of the fighters, blew his conchshell very loudly, making a sound like the roar of a lion, giving Duryodhana joy.
Listen to Sloka 13
tataḥ śańkhāś ca bheryaś ca paṇavānaka-gomukhāḥ
sahasaivābhyahanyanta sa śabdas tumulo ’bhavat
Daarna weerklonken plotseling alle hoornschelpen, trommels, bugels, trompetten en bazuinen, en samen gaven ze een daverend geluid.
After that, the conchshells, drums, bugles, trumpets and horns were all suddenly sounded, and the combined sound was tumultuous.
Listen to Sloka 14
tataḥ śvetair hayair yukte mahati syandane sthitau
mādhavaḥ pāṇḍavaś caiva divyau śańkhau pradadhmatuh?
Aan de andere kant van het slagveld stonden Heer Kṛṣṇa en Arjuna in een grote, met witte paarden bespannen strijdwagen, en ze lieten hun transcendentale hoornschelpen weerklinken.
On the other side, both Lord Kṛṣṇa and Arjuna, stationed on a great chariot drawn by white horses, sounded their transcendental conchshells.
Listen to Sloka 15
pāñcajanyaḿ hṛṣīkeśo devadattaḿ dhanañjayaḥ
pauṇḍraḿ dadhmau mahā-śańkhaḿ bhīma-karmā vṛkodaraḥ
Heer Kṛṣṇa blies op Zijn hoornschelp, genaamd Päïcajanya, Arjuna blies op de zijne, de Devadatta, en Bhīma, de gulzige eter en verrichter van herculische daden, blies op Pauṇḍra., zijn schrikwekkende hoornschelp.
Lord Kṛṣṇa blew His conchshell, called Pāñcajanya; Arjuna blew his, the Devadatta; and Bhīma, the voracious eater and performer of herculean tasks, blew his terrific conchshell, called Pauṇḍra.
Listen to Sloka 16
anantavijayaḿ raja kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ
nakulaḥ sahadevaś ca sughoṣa-maṇipuṣpakau
Koning Yudhiṣṭhira, de zoon van Kunti, blies op zijn hoornschelp, de Ananta-vijaya, en Nakula en Sahadeva bliezen op de Sughoṣa en Maṇipuṣpaka..
King Yudhiṣṭhira, the son of Kuntī, blew his conchshell, the Ananta-vijaya, and Nakula and Sahadeva blew the Sughoṣa and Maṇipuṣpaka.
Listen to Sloka 17
kāśyaś ca parameṣv-āsaḥ śikhaṇḍī ca mahā-rathaḥ
dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca sātyakiś cāparājitah?
Die grote boogschutter, de koning van Kāśī,, de grote strijder Śikhaṇḍi, Dhṛṣṭadyumna, Virāṭa, de onoverwinnelijke Sätyaki
That great archer the King of Kāśī, the great fighter Śikhaṇḍī, Dhṛṣṭadyumna, Virāṭa, the unconquerable Sātyaki
Listen to Sloka 18
drupado draupadeyāś ca sarvaśaḥ pṛthivī-pate
saubhadraś ca mahā-bāhuḥ śańkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak
Drupada, de zonen van Draupadi, en anderen, o koning, zoals de sterkarmige zoon van Subhadrä, bliezen ieder afzonderlijk op hun hoornschelp.
Drupada, the sons of Draupadi, and the others, O King, such as the mighty-armed son of Subhadra, all blew their respective conchshells.
Listen to Sloka 19
sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāḿ hṛdayāni vyadārayat
nabhaś ca pṛthivīḿ caiva tumulo ’bhyanunādayan
Het schallen van al deze hoornschelpen werd overweldigend en terwijl het weergalmde in de lucht en op de aarde, verscheurde het de harten van de zonen van Dhṛtarāṣṭra
The blowing of these different conchshells became uproarious. Vibrating both in the sky and on the earth, it shattered the hearts of the sons of Dhṛtarāṣṭra.
Listen to Sloka 20
atha vyavasthitān dṛṣṭvā dhārtarāṣṭrān kapi-dhvajaḥ
pravṛtte śastra-sampāte dhanur udyamya pāṇḍavaḥ
hṛṣīkeśaḿ tadā vākyam idam āha mahī-pate
Toen nam Arjuna, de zoon van Pāṇḍu, zijn boog op en maakte zich gereed om vanaf zijn strijdwagen, die Hanumän in het vaandel droeg, zijn pijlen af te schieten. O koning, nadat hij de zonen van Dhṛtarāṣṭra in slagorde opgesteld had zien staan, sprak Arjuna de volgende woorden tot Heer Kṛṣṇa
At that time Arjuna, the son of Pāṇḍu, seated in the chariot bearing the flag marked with Hanumān, took up his bow and prepared to shoot his arrows. O King, after looking at the sons of Dhṛtarāṣṭra drawn in military array, Arjuna then spoke to Lord Kṛṣṇa these words.
Listen to Sloka 21
arjuna uvāca
senayor ubhayor madhye rathaḿ sthāpaya me ’cyuta
yāvad etān nirīkṣe ’haḿ yoddhu-kāmān avasthitān
Arjuna zei: O onfeilbare, rij alsjeblieft mijn strijdwagen tussen de twee legers in, zodat ik kan zien wie hier aanwezig zijn, wie er naar de strijd verlangen
Arjuna said: O infallible one, please draw my chariot between the two armies so that I may see those present here, who desire to fight
Listen to Sloka 22
kair mayā saha yoddhavyam
asmin raṇa-samudyame
en met wie ik me in deze grote veldslag moet meten.
and with whom I must contend in this great trial of arms.
Listen to Sloka 23
yotsyamānān avekṣe ’haḿ ya ete ’tra samāgatāḥ
dhārtarāṣṭrasya durbuddher yuddhe priya-cikīrṣavaḥ
Laat me zien wie hier voor de strijd bijeengekomen zijn met het verlangen de kwaadaardige zoon van Dhṛtarāṣṭra tevreden te stellen.
Let me see those who have come here to fight, wishing to please the evil-minded son of Dhṛtarāṣṭra.
Listen to Sloka 24
sañjaya uvāca
evam ukto hṛṣīkeśo guḍākeśena bhārata
senayor ubhayor madhye sthāpayitvā rathottamam
Sañjaya zei: O afstammeling van Bharata, nadat Heer Kṛṣṇa zo door Arjuna aangesproken was, mende Hij de voortreffelijke strijdwagen tussen de beide legers in en bracht hem daar tot stilstand.
Sañjaya said: O descendant of Bharata, having thus been addressed by Arjuna, Lord Kṛṣṇa drew up the fine chariot in the midst of the armies of both parties.
Listen to Sloka 25
bhīṣma-droṇa-pramukhataḥ sarveṣāḿ ca mahī-kṣitām
uvāca pārtha paśyaitān samavetān kurūn iti
In het aangezicht van Bhīṣma, Droṇa en alle andere heersers van de wereld zei de Heer: ‘Aanschouw, o Pärtha, alle Kuru’s die hier bijeengekomen zijn.’
Listen to Sloka 26
tatrāpaśyat sthitān pārthaḥ pitṛn atha pitāmahān
acaryan matulan bhrathn putran pautran sakhhas tatha
svasuran suhrdas caiva senayor ubhayor api
Daarop zag Arjuna in de gelederen van beide partijen zijn vaders, grootvaders, leraren, ooms van moederszijde, broers, zonen, kleinzonen, vrienden, schoonvaders en kennissen.
There Arjuna could see, within the midst of the armies of both parties, his fathers, grandfathers, teachers, maternal uncles, brothers, sons, grandsons, friends, and also his fathers-in-law and well-wishers.
Listen to Sloka 27
tān samīkṣya sa kaunteyaḥ sarvān bandhūn avasthitān
kṛpayā parayāviṣṭo viṣīdann idam abravīt
Toen de zoon van Kunti, Arjuna, al deze verschillende soorten vrienden en familieleden zag, raakte hij door medeleven overmand en sprak als volgt.
When the son of Kunti, Arjuna, saw all these different grades of friends and relatives, he became overwhelmed with compassion and spoke thus.
Listen to Sloka 28
arjuna uvāca
dṛṣṭvemaḿ sva-janaḿ kṛṣṇa yuyutsuḿ samupasthitam
sīdanti mama gātrāṇi mukhaḿ ca pariśuṣyati
Arjuna zei: O dierbare Kṛṣṇa, nu ik mijn vrienden en familieleden hier zo strijdlustig voor me zie, voel ik mijn ledematen beven en mijn mond opdrogen.
Arjuna said: My dear Kṛṣṇa, seeing my friends and relatives present before me in such a fighting spirit, I feel the limbs of my body quivering and my mouth drying up.
Listen to Sloka 29
vepathuś ca śarīre me roma-harṣaś ca jāyate
gāṇḍīvaḿ sraḿsate hastāt tvak caiva paridahyate
Mijn hele lichaam beeft, mijn haar staat overeind, mijn boog Gāṇḍīva glijdt uit mijn hand en mijn huid gloeit.
My whole body is trembling, my hair is standing on end, my bow Gāṇḍīva is slipping from my hand, and my skin is burning.
Listen to Sloka 30
na ca śaknomy avasthātuḿ bhramatīva ca me manaḥ
nimittāni ca paśyāmi viparītāni keśava
Ik ben niet in staat hier langer te blijven. Ik ben mijn zelfbeheersing kwijt en mijn geest duizelt. Ik voorzie alleen maar onheil, o Kṛṣṇa, doder van de demon Kesi.
I am now unable to stand here any longer. I am forgetting myself, and my mind is reeling. I see only causes of misfortune, O Kṛṣṇa, killer of the Kesi demon.
Listen to Sloka 31
na ca śreyo ’nupaśyāmi hatvā sva-janam āhave
na kāńkṣe vijayaḿ kṛṣṇa na ca rājyaḿ sukhāni ca
Ik zie niet in hoe het doden van mijn eigen familieleden in deze strijd tot iets goeds kan leiden, o Kṛṣṇa, en evenmin verlang ik naar de overwinning, het koninkrijk en het geluk die erop zullen volgen.
I do not see how any good can come from killing my own kinsmen in this battle, nor can I, my dear Kṛṣṇa, desire any subsequent victory, kingdom, or happiness.
Listen to Sloka 32-35
kiḿ no rājyena govinda kiḿ bhogair jīvitena vā
yeṣām arthe kāńkṣitaḿ no rājyaḿ bhogāḥ sukhāni ca
ta ime ’vasthitā yuddhe prāṇāḿs tyaktvā dhanāni ca
acarya? pitara? putras tathaiva ca pitamaha?
mātulāḥ śvaśurāḥ pautrāḥ śyālāḥ sambandhinas tathā
etān na hantum icchāmi ghnato ’pi madhusūdana
api trailokya-rājyasya hetoḥ kiḿ nu mahī-kṛte
nihatya dhārtarāṣṭrān naḥ kā prītiḥ syāj janārdana
O Govinda, wat winnen we met een koninkrijk, geluk of zelfs ons leven, wanneer alle personen voor wie we deze verlangen, nu tegenover ons op het slagveld opgesteld staan? O Madhusüdana, wanneer leraren, vaders, zonen, grootvaders, ooms van moederszijde, schoonvaders, kleinzoons, zwagers en andere familieleden tegenover me staan, bereid om hun levens en bezittingen op te geven, waarom zou ik er dan naar verlangen hen te doden, zelfs al staan ze mij naar het leven? O instandhouder van alle levende wezens, ik ben niet bereid met hen te strijden, zelfs niet in ruil voor de drie werelden, laat staan deze aarde. Wat voor vreugde valt er te behalen aan het doden van de zonen van Dhṛtarāṣṭra?
O Govinda, of what avail to us are a kingdom, happiness or even life itself when all those for whom we may desire them are now arrayed on this battlefield? O Madhusüdana, when teachers, fathers, sons, grandfathers, maternal uncles, fathers-in-law, grandsons, brothers-in-law and other relatives are ready to give up their lives and properties and are standing before me, why should I wish to kill them, even though they might otherwise kill me? O maintainer of all living entities, I am not prepared to fight with them even in exchange for the three worlds, let alone this earth. What pleasure will we derive from killing the sons of Dhṛtarāṣṭra?
Listen to Sloka 36
pāpam evāśrayed asmān hatvaitān ātatāyinaḥ
tasmān nārhā vayaḿ hantuḿ dhārtarāṣṭrān sa-bāndhavān
sva-janaḿ hi kathaḿ hatvā sukhinaḥ syāma mādhava
We zullen tot zonde vervallen wanneer we zulke aanvallers doden. Het is daarom niet goed als we de zonen van Dhṛtarāṣṭra en onze vrienden van het leven beroven. Wat bereiken we ermee, o Kṛṣṇa, echtgenoot van de godin van het geluk, en hoe zouden we gelukkig kunnen worden door onze eigen familieleden te doden?
Sin will overcome us if we slay such aggressors. Therefore it is not proper for us to kill the sons of Dhṛtarāṣṭra and our friends. What should we gain, O Kṛṣṇa, husband of the goddess of fortune, and how could we be happy by killing our own kinsmen?
Listen to Sloka 37
yady apy ete na paśyanti lobhopahata-cetasaḥ
kula-kṣaya-kṛtaḿ doṣaḿ mitra-drohe ca pātakam
O Janärdana, hoewel deze mannen, hun harten vol hebzucht, geen kwaad zien in het doden van hun familie of in het aanvallen van vrienden
O Janardana, although these men, their hearts overtaken by greed, see no fault in killing one's family or quarreling with friends
Listen to Sloka 38
kathaḿ na jñeyam asmābhiḥ pāpād asmān nivartitum
kula-kṣaya-kṛtaḿ doṣaḿ prapaśyadbhir janārdana
waarom zouden wij, die beseffen hoe misdadig het is om een familie te vernietigen, ons dan inlaten met zulke zondige activiteiten?
why should we, who can see the crime in destroying a family, engage in these acts of sin?
Listen to Sloka 39
kula-kṣaye praṇaśyanti kula-dharmāḥ sanātanāḥ
dharme naṣṭe kulaḿ kṛtsnam adharmo ’bhibhavaty uta
Door de vernietiging van de dynastie zal de eeuwige familietraditie verloren gaan, waardoor de rest van de familie in goddeloosheid vervalt
With the destruction of dynasty, the eternal family tradition is vanquished, and thus the rest of the family becomes involved in irreligion.
Listen to Sloka 40
adharmābhibhavāt kṛṣṇa praduṣyanti kula-striyaḥ
strīṣu duṣṭāsu vārṣṇeya jāyate varṇa-sańkarah?
Wanneer goddeloosheid in de familie de overhand heeft, o Kṛṣṇa, vervallen de vrouwen van de familie in losbandigheid en het gevolg van de verdorvenheid van vrouwen, o afstammeling van Vṛṣṇi, is onwenselijk nageslacht.
When irreligion is prominent in the family, O Kṛṣṇa, the women of the family become polluted, and from the degradation of womanhood, O descendant of Vṛṣṇi, comes unwanted progeny.
Listen to Sloka 41
sańkaro narakāyaiva kula-ghnānāḿ kulasya ca
patanti pitaro hy eṣāḿ lupta-piṇḍodaka-kriyāḥ
Een toename van onwenselijke bevolking veroorzaakt ongetwijfeld een hels bestaan voor zowel de familie als voor zij die de familietraditie vernietigen. De voorouders van zulke verdorven families komen ten val, omdat de rituelen waarbij hun voedsel en water wordt geofferd, volledig worden gestopt.
An increase of unwanted population certainly causes hellish life both for the family and for those who destroy the family tradition. The ancestors of such corrupt families fall down, because the performances for offering them food and water are entirely stopped.
Listen to Sloka 42
doṣair etaiḥ kula-ghnānāḿ varṇa-sańkara-kārakaiḥ
utsādyante jāti-dharmāḥ kula-dharmāś ca śāśvatāh?
Door de wandaden van hen die de familietraditie vernietigen en die zo de oorzaak zijn van onwenselijke kinderen, worden allerlei gemeenschapsverplichtingen en activiteiten voor het welzijn van de familie verwoest.
By the evil deeds of those who destroy the family tradition and thus give rise to unwanted children, all kinds of community projects and family welfare activities are devastated.
Listen to Sloka 43
utsanna-kula-dharmāṇāḿ manuṣyāṇāḿ janārdana
narake niyataḿ vāso bhavatīty anuśuśruma
O Kṛṣṇa instandhouder van de mensheid, via de opeenvolging van discipelen heb ik gehoord dat degenen van wie de familietradities vernietigd zijn, voor altijd in de hel verblijven.
O Kṛṣṇa, maintainer of the people, I have heard by disciplic succession that those who destroy family traditions dwell always in hell.
Listen to Sloka 44
aho bata mahat pāpaḿ kartuḿ vyavasitā vayam
yad rājya-sukha-lobhena hantuḿ sva-janam udyatāḥ
Ach, hoe vreemd is het dat we voorbereidingen treffen om zulke zondige activiteiten te begaan! Gedreven door een verlangen naar koninklijk geluk, zijn we bereid onze eigen familieleden te doden.
Alas, how strange it is that we are preparing to commit greatly sinful acts. Driven by the desire to enjoy royal happiness, we are intent on killing our own kinsmen.
Listen to Sloka 45
yadi mām apratīkāram aśastraḿ śastra-pāṇayaḥ
dhārtarāṣṭrā raṇe hanyus tan me kṣemataraḿ bhavet
Het zou beter voor me zijn als de zonen van dhārtarāṣṭrā me met hun wapens in de hand zouden doden op het slagveld, terwijl ik ongewapend ben en geen tegenstand bied.
Better for me if the sons of dhārtarāṣṭrā, weapons in hand, were to kill me unarmed and unresisting on the battlefield.
Listen to Sloka 46
saïjaya uväca
evam uktvārjunaḥ sańkhye rathopastha upāviśat
visṛjya sa-śaraḿ cāpaḿ śoka-saḿvigna-mānasaḥ
Sañjaya zei: Nadat Arjuna deze woorden op het slagveld gesproken had, wierp hij zijn boog en pijlen naast zich neer en ging op de strijdwagen zitten, zijn geest overweldigd door verdriet.
Sañjaya said: Arjuna, having thus spoken on the battlefield, cast aside his bow and arrows and sat down on the chariot, his mind overwhelmed with grief.
End of chapter 1: Observing the Armies on the Battlefield of Kurukṣetra
Einde hoofdstuk 1. Het aanschouwen van de strijdmachten op het Slagveld van Kuruksetra
Welcome to www.bg-online.nl
|